查看大图
See English details
作者:中国非遗项目编写组 编著
丝绸细腻华美,是中华文明的一张名片;印刷术意义非凡,是开启文明之旅的钥匙;昆曲音声婉转,绕梁不绝,将中国故事远播四方……这些都是中国印记,同时它们也拥有一个共同的名字——中国的世界级非物质文化遗产。
自2001年联合国教科文组织开始遴选以来,中国已获评世界级非物质文化遗产39项。其中,黎族传统纺染织绣技艺、活字印刷术、羌年等7项被列入“急需保护的非物质文化遗产”名录。中国是目前世界上拥有世界级非物质文化遗产数量最多的国家。
本书通过关键词定位、主题页实景图与手绘图的对比变换、鲜明特点的文字描述、高清珍贵图片的胶片式浏览……将39项中国的世界级非物质文化遗产逐一精细呈现。我们更希望本书能开启你对中国非物质文化遗产的探索旅程。
中国非遗项目编写组成员的主要编创力量由北京语言大学选派文化、民俗研究领域的中青年骨干教师与北京语言大学出版社骨干编辑队伍组成,负责图书框架的搭建、文字的初稿写作与完善、图书的翻译等工作。由文化部选派“非遗”领域相关专家学者对文稿进行审读与把关,同时针对图书框架与文字提出具体修改意见,并对图书最终成稿进行审订。
1、章节主题安排,选定39项世界级项目,明确了“世界级”。再把这39个项目进行归类,以“古代科技”、“乐舞戏曲”、“民俗艺文”为主题分为三编,相似主题的项目整合到一起,再依照项目的评选时间、逻辑关系等为标准进行排序。
2、精心提炼选点,39个世界级非遗项目,每个后面都有大量的研究文字和丰富的文化内涵。而本书的体例谋篇上每个项目则只选取两个文化点,做到“一叶知秋”。为此在选点上精益求精,从不同项目的性质出发进行选取,有注重技艺解析的,如木结构营造,我们主讲斗拱与榫卯两个基本技术;有注重文化价值的,如古琴艺术,讲弦外之音,其实就是古琴文化)……
3、翻译多轮以达信雅。中文原文写定后,编辑又加工几轮才进入翻译流程,翻译我们使用了三位译者,第一个全文翻译,第二个修订错漏,第三个文字加工,然后再由英文编辑进行最后的体例统一,务必做到英文文字与中文一样,尽可能推敲到位。
4、图书全精装,装帧精益求精。内文版式力求阅读的舒适感;装帧注重环保,全书采用全新技术的100克环保纸,封面题字特请书法家撰写并烫字印刷,采用云锦纹理作为基本元素,采用磨砂UV进行纹理的勾勒突出,造成手感上的立体效果,整个装帧追求的是雅致和精美,充分体现非遗的美学意义。